[GGOV3] SECT.14 - Shoot-out

Well, today I've had my fifth out of six exams, so here's a chapter of AGGO to celebrate. On a side note, that's one hard-to-spell name for a laundry pole... :/

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 8th Night


On the final night, Kirito was visited by the last person to have yet have her deban, the treasure hunting maniac, Philia! But since this is the final chapter, all the other girls (fortunately, Asugil and Kleinugu did not have one too many drinks this time) have also been brought into the picture for an all-star climax. I hope you all enjoyed the series.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes"

Well, I'm still struggling with my exams, so my translation progress is on hiatus for the time being. In the meantime, I figured I'd post some more filler content until we have something bigger to show.

On that note, the Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes" is a booklet that was given as the eighth week Ordinal Scale movie bonus in Japan. The booklet contained an interview with some members of the staff talking about the movie, all spoilers allowed, as well as some other stuff, like boss images and lore for one of the bosses. The interview also had some pictures, but I only had photos of the book to work from, as I haven't seen actual scans of the booklet itself. So, for the time being, I'm only releasing the translation of the interview itself. I'll add the pictures (+ translation of the captions) when scans become available. I'll also add in the boss content when I get scans (and have the time to translate the lore)

Note that some excerpts of this interview had been translated by someone else, though they haven't translated the whole thing, as far as I know, so don't be surprised if some of the stuff here sounds familiar.

Any feedback is appreciated. Especially if you've noticed any error, as I haven't had the time to proofread the translation.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Kawahara's tweets] Kirito's coats (6th June, 2017)

A few days ago, Kawahara noticed that the fidget spinners look like the metal piece of Kirito's baldric and decided to reveal some details about it. I was mostly busy with my first exam this whole week, so I couldn't comment on the tweets on the Wikia twitter, but noticed that Crunchyroll had posted about them. However, now that I've had the time to look through the tweets more carefully, I've noticed that there were some misinterpretation of one of Kawahara's tweets. I figured I'd translate the tweets how I interpret them to correct this misunderstanding and have a translation to reference for the wiki. Unfortunately, Wikia doesn't seem to want to embed tweets, so I had to resort to using this blog instead. Think of it as filler until we have some translation ready for release (and while I'm too busy to translate because exams OP).

If you spot any issue with my translation, please let me know.

Credits

Translation: Gsimenas

[GGOV3] SECT.13 - SHINC Running

Well, this chapter kinda answers one of the biggest questions from the previous chapters... but the implications are dire... ZEMAL actually learnt some new words... is the end of the world already upon us?

In other news, as the chapter implies, it's time for some SHINC deban, which will last for several chapters.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 7th Night


On the seventh night, Kirito was visited by... the secret boss! And she sure knows her trump cards... If you're in this for Yui, prepare to be amazed. A story seems to have been referenced here, but since it has no bearing on the plot and is not referenced confusingly, I didn't bother commenting on it.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[OS Pamphlet] SAO Secret Report

Note: Does not include any actual spoilers for the Ordinal Scale movie, so you're safe to read it even if you haven't watched the movie yet.

So, some time ago (I don't even remember when), Takazuki shared a pamphlet about Ordinal Scale she received. The pamphlet included character designs and stuff like that, but it also apparently had a few pages dedicated to Ordinal Scale lore, which was practically non-existent in the movie itself. Since I had some free time, but not enough to work on a more major project, I figured I'd finally get around to translating it to share with others (totally not because I'm a lore fanatic and wanted to translate this to have material for the wiki... also totally not because I needed some filler translation because nothing else is ready to be published at the moment).

Disclaimer: This was a quick translation with no real effort to edit it, so the translation isn't completely refined.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Aincrad Night] 6th Night


On the sixth night, Kirito was visited by Asuna and Leafa!... Wait, what do you mean they're busy? Oh fine, change of plans. Bring in the stunt doubles!
Sorry for the technical difficulties. As I was saying, on the sixth night, Kirito was visited by Asugil and Kleinugu. No story has been referenced here, so, luckily, no need for notes for this chapter. This is actually my second favourite chapter of the bunch (only losing to hunky Asuna) as it's quite funny, so enjoy :3

Also, inb4 Tiffany jokes.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Project Termination] SAOAGGO manga

As some of you may have heard, Yen Press has, to my great surprise, licensed the SAOAGGO manga (though the LN has yet to be confirmed as licensed). Our goal is to provide the community with SAO content that would otherwise be unavailable to the English-speaking world, thus due to the manga now being licensed (and because Pure Mashiro has been MIA for months now), we will be dropping the project for the SAOAGGO manga. Though since the manga itself isn't hosted on the blog, I probably won't remove any posts about it. Since we've only released three chapters, consider it to be a sample of what you can expect if you buy the entire volume, I guess?

As for the novel version, due to there being no word about a license for the novel, we will still be continuing the translation in hopes of at least finishing volume 3 before Yen Press does anything. Whether or not we'll continue to work on volume 4 and beyond, however, is yet to be decided. The next arc spans another two volumes and I'd hate to leave the job half done, so we'll probably wait and see what Yen Press is planning to do with the series.

-Gsimenas

[GGOV3] SECT.12 - Shirley

After a more than a month, we're finally ready to release another update on AGGO (geez, the recent... and future, at least in this volume, AGGO chapters are nearly twice the usual size...). Since all that slaughter in the previous chapters kinda shrunk the competition... considerably, I guess it's time for some exposition for one of the new characters, who hasn't had much deban. Though, this chapter brought up one of the biggest mysteries in the series.... HOW THE HELL are the ZEMAL guys still alive? (to be answered next chapter). The tsundere Boss is a nice bonus though :D

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 5th Night


On the fifth night, Kirito was visited by... the ice sni... eh, archer? And this night we have a rather well known story featured, though it doesn't seem like any vague references not explained in text, so I haven't made any notes here.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Aincrad Night] 4th Night


On the fourth night, Kirito was visited by... some familiar faces! Oh Yui, so innocently lewd... Surprisingly, this chapter lacks any reference to stories from the One Thousand and One Nights... unless I missed some hidden reference. So, no need for drawn out explanations here... if you don't count Yui's secret weapon that is. Wasn't sure if that needed an explanation or not, as it's kinda implied by context. Let me know if that does need a note.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Edit: PDF renewed because of a weird issue it had.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

Status update - 12th of March

I figured I'd make a short post to keep everyone updated on our projects.

Aincrad Night of Kirito

The tankoubon of the manga released on the 10th of March has officially ended the manga at 8 chapters (including 3 chapters that were not released on the magazine). The good news is that Haffen has bought the tankoubon, thus we will be able to release those 3 original chapters as well. The bad news is that Mttblue is busy, so we can't really predict when the chapters will be released. Chapter 4 and 5 have been translated already and I'm waiting to get the raw for chapters 6-8 to start translating them.

P.S. In case anyone wants some teasers for what to expect in the original chapters.

AGGO

SECT.12 has been translated, but Haffen is currently busy helping push the release for Accel World. Once he's done, he'll begin editing the chapter and I hope we'll be able to release it soon. Translation-wise, I'm currently working on SECT.13 to reduce holdups.

Clover's Regret

I've started translating chapter 2, but since Pryun and Haffen caught up to me on AGGO, I'm currently prioritising that project. I plan (or at least hope) to focus on translating Clover's Regret during my Spring Break in April.

AGGO (manga)

We have translated chapter 4 months ago, but we haven't heard from Pure Mashiro in a long while, so we don't have anyone to work on cleaning/redrawing/typesetting at the moment. Thus I have no idea when we'll be able to release the chapter.

SAO Comic Anthology

Too busy with other projects, so due to its low priority, this project hasn't really moved in months. We're not abandoning it, but I have no idea when we'll actually make progress on it.

Various interviews

I've seen several untranslated interviews released recently. If there is interest and I want a break from other projects, I might take a look at them (if nobody else gets to them before me).

Rainbow Bridge
Still in editing hell because too many other more pressing projects to deal with.


-Gsimenas

[GGOV3] SECT.11 - Ten Minute Massacre - The Second (II)

Well, LLENN got her time in the spotlight last chapter, so it's time for some best girl Fukaziroh time. She made this chapter better than the last one :3



Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV3] SECT.10 - Ten Minute Massacre - The Second (I)

As promised at the end of the previous volume, this volume starts off with LLENN's own ten minute massacre. Although her massacre gets carried out a bit differently and against a smaller group, it's still technically a massacre. Surprisingly, this massacre gets divided into two chapters, when the slaughter technically ends in this chapter. Oh well, next chapter has some great moments that make up for the lack of slaughter going on.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 3rd Night


On the third night, Kirito was visited by... Strea! So the topic of this story is naturally going to be boobs. Like the previous chapter, a story from the One Thousand and One Nights is referenced... solely as an excuse to get Strea in a bath towel, apparently. Though, since the manga still does a poor job at making sense of the story it references, here's a short summary of the actually relevant part:



For reference, I used this translation to look up the plot. I have no idea if Strea's comment about the French translation is accurate. Also, I can't believe I read that thing when the story, with two other irrelevant stories inside of it, was only referenced to get Strea in a bath towel... And of course the only actually relevant part of the story was only covered at the very end... :| Well, at least on the plus side, this chapter had some nice reactions.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Sword Art Online Alternative Gun Gale Online III -2nd Squad Jam- (II)


As promised, now that we have the first chapter of Clover's Regret released and I'm done with my exams (until Summer at least), we'll soon start publishing translations for the third volume of the Gun Gale Online spin-off. We're actually nearly done with the first chapter in the volume, so expect a release within the next few days.

Note that since this volume is considered a part two of the 2nd Squad Jam story, the chapter numbering continues from the previous volume, instead of resetting. Thus, don't be surprised that the first chapter in this volume will be SECT.10.

P.S. The volume has a short summary of the events from the previous volume. Should I even bother translating it though?

[Aincrad Night] 2nd Night


On the second night, Kirito was visited by... the Girls Ops! Also, starting from this chapter, the manga starts using stories from the original One Thousand and One Nights for some plot. This night, we have The Hunchback's Tale. Since the manga doesn't exactly explain the plot of that story well, but the story is reenacted in a way in the manga, here's a summary of that story (Mttblue2 also included it in on the relevant manga page):



For reference, I used this version of the story, since it also included that character at the end which was referenced in the manga (other versions I found did not have any mention of him).

In other news, the last issue of the SAO Magazine, as the last page of this manga mentions, included two chapters instead of one. The second chapter has already been translated and given to Mttblue2 for typesetting, thus it should be released soon enough. Also, the tankoubon version of the manga has been listed on Amazon for release on March 10, if anyone is interested. I'm guessing that the manga could be approaching the end of its serialisation already.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAOMAGAZINE V2] Interview with Kawahara Reki

Although I currently have exams till 23rd of January, I wanted to take a break from studying and decided to read an interview that was published on the latest issue of the Sword Art Online Magazine (Volume 2, released on December 26) and found that there are quite a few interesting things mentioned in it, but by the time I'm done with my exams, I'm not sure if anyone would still be interested in it, so I decided to do a quick translation of the interview right now. As such, there might be some inaccuracies in the translation, especially since some parts were a little ambiguous or used various expressions that I may not have accurately interpreted, but that should only be minor details, thus it shouldn't have much of an effect on the essential info.

P.S. The latest Dengeki Bunko MAGAZINE also had an interview with Kawahara, but after reading it, I discovered that it was nearly the same interview as this one, except that it had less content (did not have all the side talk) and had slightly paraphrased some of the questions and answers, so I don't really see the point in translating that interview as well.

Credits

Translation: Gsimenas

[Clover's Regret] Chapter 1 - Mitsuba Detective


Ho-ho-ho, happy holidays everyone! You know what that means? A holiday translation update! And what better translation to publish than the first chapter of Clover's Regret (for those who forgot this was even a thing, see here.) that had been stuck in editing hell for half a year, since the holidays finally gave us the respite to finish up the editing. Especially since one chapter of this story is like 1/4 of an entire book.

Clover's Regret is a series which rather heavily capitalises on Japanese culture, including tons of yokai-that-I-never-even-heard-about, various Japanese sweets and food (this chapter kinda made me hungry...), and various cultural references. Also, expect some Japanese puns and even riddles-that-required-leaving-the-original-text-for-the-discussion-to-make-sense for good measure. So, whoever is interested in all of that stuff will find this series a blast... and those who don't... well, you have my condolences for all the Japanese stuff you'll have to go through.

Because of the variety of cultural references (as well as the size of this chapter...), we have ended up with a ton of translation notes. To reduce the number of notes, we've decided to refrain from explaining all the various yokai and foods, as well as other things that I would have normally left a note for. However, we've also decided to have a poll to gauge our readerbase's interest in translation notes. The poll will be available on the side bar and will be open till around February. So, please share your opinion if you're interested in continuing the series!

For those interested in future releases of the series, the story seems to have finished its serialisation on the Dengeki Bunko MAGAZINE and has been compiled in its entirety as a single tankoubon volume, thus it seems that the series has been finished in Japan. The volume consists of the three chapters serialised on the magazine, as well as an additional final chapter. Each chapter is about as big as this one, thus they will take time to translate. And seeing as the series isn't progressing anymore, we will probably not be in a hurry to catch up to the Japanese side. As such, expect long breaks between releases, as we'll probably only get around to it when we have considerable free time.

Bold text marks the use of boutens (dots beside the text that are used for emphasis) in the raw. We also make great use of furigana for both when the original text used it and for explaining Japanese text when we had to keep it in the translation for the discussion to make sense (or to show the puns that would be lost in the translation otherwise). Remember that the big text at the bottom is supposed to be the meaning of the phrase, while the little ruby text above it supposed to be how the text is read. Parentheses covering a paragraph seems to be the author's way to denote the character's monologue/thoughts. Unlike for AGGO, we did not bother marking out the Engrish in the text for this series, as the author of this series has much fewer issues with overuse of Engrish.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen, OmegaVesko, Lockman

[Aincrad Night] 1st Night


On the first night, Kirito was visited by Asuna. So, prepare for some KiriAsu/Kirisuna moments, as well as... innocently lewd Yui, Kiriko and more. This chapter made me realise that I'd actually like to see Asuna as the one with more initiative in the relationship. :3

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws. We'll probably release this chapter on Batoto in the near future.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mana Light
Typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Sword Art Online Aincrad Night of Kirito


So, several days ago, the first volume of the new Sword Art Online Magazine came out. The magazine came with three new manga and one of them caught my attention for the scene in the image above. Sword Art Online Aincrad Night of Kirito (ソードアート・オンライン キリトの#千夜一夜物語#(アインクラッドナイト)) is a spinoff story based on Hollow Fragment (so it follows the SAO game canon rather than the main canon) and here's a short synopsis for it (hiding it from the main page because of spoilers).

[GGOM] LINK #003 - Prologue ③


Since we're done with volume 2 of SAOAGGO, we're now focusing on releasing the first chapter of Clover's Regret, but... that thing is kinda... huge for a chapter, so it'll take a bit more time to get out of editing hell. So, in the mean time, how's about chapter 3 of the SAOAGGO manga to fill in the time between releases? It's about the same size as chapter 2 and mostly still original content, but we're now returning to the main plot (for the most part) and getting the bear's M's debut. Next chapter will be longer and will feature some LLENN and M action and Pito's IRL debut.

Read at Batoto

-Gsimenas

Credits

Dreadful Decoding

Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

Pure Mashiro

Cleaning: Eris
Redrawing: Cheerio
Typesetting: Chisaki

[GGOV2] Another Story

And here's the short at the end of the afterword, featuring none other than... Sigsawa's self-insert character! It seems that this will be a reoccurring thing, since the following volumes continue this afterword story (ugh, dose titles... and they're growing in size...).

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] Afterword

To end the SAOAGGOV2 translation project, here's Sigsawa's afterword about Sigsawa... being your typical Sigsawa. There's also a short story that came with the afterword and we'll be releasing it momentarily.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.9 - Ten Minute Massacre - The First

Well, here's the final chapter in the volume (but not the final chapter in the arc - the story will continue in volume 3). Unfortunately, despite the title, it's not really that interesting... just kidding, the title is totally worth the hype. What better way to end the volume than to enjoy a badass slaughter? Cue the sunglasses!

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits


Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOM] LINK #002 - Prologue ②


Chapter 2 of the SAOAGGO manga is now available. It's much shorter than chapter 1 and still continues the original content. The original content should end in the next chapter and we'll return to the main plot. Plus, M will finally making his beary deban, so stay tuned!

Read at Batoto

-Gsimenas

Credits

Dreadful Decoding

Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

Pure Mashiro

Cleaning: Eris
Redrawing: SpynGan
Typesetting: Kurokami Seira

[SAO Comic Anthology] Asuna, Do Your Best!

ZeHaffen here, back with the newest chapter of the Comic Anthology. Chapter 7 is a cute little KiriAsu story called "Asuna, Do Your Best!" Everyone knows I love me some KiriAsu, so this one is perfect for me. It's damn adorable watching Asuna try so hard for Kirito.

This one is a little NSFW, so be careful of that.

Here's the .zip file for those who wish to download the chapter.

As always, any feedback is appreciated.

Credits

Mangaka: Hisasi
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen & Dennis
Cleaning & Typesetting: ZeHaffen

[GGOV2] SECT.8 - Their Respective Strategies

Well, Fuka had a rough start, so it's time to give her some time to shine... or more like blow people up. Boss also gets a nice scene that cracked me up. Anyway, the next chapter is going to be the final one in this volume (SECT.10+ will be in volume 3) and just to get everyone hyped up... I'd like to remind those who have finished this chapter that the next one is called "Ten Minute Massacre".

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate words written in an unusual way (English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOM] LINK #001 - Prologue ①


As I've mentioned in the announcement an hour ago, we'll be working on the SAOAGGO manga adaptation as a joint project with Pure Mashiro. The first chapter has already been released on Batoto, so enjoy the read and let us know in the comments how you liked it.

P.S. Ouch, LLENN has a thing for attacking where it hurts XD

Read at Batoto

-Gsimenas

Credits

Dreadful Decoding

Translation: Gsimenas

Pure Mashiro

Cleaning: Eris
Redrawing: Cheerio
Typesetting: Chisaki

[Collaborative Project Announcement] Sword Art Online Alternative Gun Gale Online manga


Surprise to all SAOAGGO fans! We'll be taking up the SAOAGGO manga as a joint project with Pure Mashiro. They've volunteered to help with cleaning, redrawing and typesetting and we'll be providing them with a translation of the chapters.

The manga is illustrated by Tamori Tadadi and is an adaptation of the Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online light novel series by Sigsawa Keiichi that we have been translating. The manga is serialised on Dengeki Maoh that's released on the 27th of every month (though the manga has been serialised only bimonthly after its third chapter). The series has been ongoing since the 27th of October, 2015 and should have six chapters released in Japan at the time of writing. The manga isn't a 1:1 adaptation of the novel, as it adds some original content and changes some details of the original story. But if you've enjoyed LLENN's adventures so far, the manga should be a good read. Especially when it gets to the action.

The first chapter is nearly ready and should be posted on Batoto in a few hours. We'll make a post once it's live. As for the following chapters, since this is a collaborative project and we'll be treating it as a side project, I'm not sure how often updates will be made. So, expect the releases to come out at random times whenever they're ready :D

-Gsimenas

[Project Announcement] Sword Art Online Alternative: Clover's Regret


Clover's Regret (officially known as Sword Art Online Alternative: Clover's Regret (ソードアート・オンライン オルタナティブ クローバーズリグレット)) is a novel-format SAO spin-off by Watase Sōichirō that is serialised in Dengeki Bunko MAGAZINE as part of the Dengeki Bunko Resurrection Series project. According to the synopsis released with the announcement, the story is about a certain SAO survivor who is a "detective". The first chapter was released on the 10th of June, with the second chapter to be released in August. The first chapter is actually kinda long - about 1/4-1/5 of the size of a regular light novel or about 3 regular SAOAGGO chapters.

Since I had some free time, I decided to give this latest SAO spin-off a try. And so, I'll be doing a translation of the first chapter as a teaser project. As it would be hard to manage both SAOAGGO and Clover's Regret concurrently, I'll use the first chapter to gauge interest in the series to see if it's worth it. If I see enough interest, I may take up more chapters in the future. I have already finished translating the chapter and it will probably be released in one go as soon as editing is done.

For those interested, I'll include some info about the characters and plot. Some spoilers ahead, so read at your own risk. :P

Credits to the SAO scans project for the raws and illustrations, including the cover.

-Gsimenas

[GGOV2] SECT.7 - Guilds-in-Action

In celebration of the release of the fifth volume in the series, it's time for an update. Last time, we had a show of LLENN's badassness, so it's time we took a look at what else was going on in the mean time. Let's see, we have ZEMAL... actually having at least some neurons in their muscle-filled heads (is the universe about to implode?), random youtubers (or at least their Japanese equivalents), the two other favourites getting some deban (aww, seems like Boss's funny moment is only next chapter, oh well), random idiots (well, someone has to replace ZEMAL as the total birdbrains), chuunibyous, the debut of the new reoccurring characters and... a bored last boss. Well, at least that's going to change soon enough...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.6 - Booby Trap

Well, this update took longer than expected, but we were all a bit too busy the past month. I still have one more exam left this semester before I can enjoy summer, so I haven't really made any progress lately (thankfully, I had this translated in advance), but I hope to get back to translating in a week or two after I'm done with my exams.

Anyway, the tournament starts as of this chapter and what better way to start it than the main character beating the crud out of some random team? Poor Guy #4...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen, Thommy

[SAO Comic Anthology] Nekoneko Quest Online


Dennis here with another chapter of SAO Comic Anthology.

Yay, Asuna, Kirito and Argo. And fan service scenes. Somewhat NSFW.

Seems like a gallery mode opens up if you are using Google Chrome and middle click on any of the pictures O.o That might make reading on the site easier.

Zip download
Batoto link

Feel free to comment.

Credits

Mangaka: Yasuda
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen & Dennis
Consultation: Tap
Cleaning & Typesetting: Dennis

[SAO Comic Anthology] MAID iN AINCRAD

Hey guys, ZeHaffen here with the next part of the SAO Comic Anthology.

This time it's the sixth story (and what I'm sure will be a fan favorite), MAID iN AINCRAD!

I'm sure many of you have probably seen one of the pages from this story, it's one I'm sure you'll recognize from at least somewhere. Spoilers: anyone who wants more Kiriko is getting their wish.

Based on last update's feedback, here's a .zip file for download.

As always, any feedback is appreciated.

Credits

Mangaka: Hiten
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing/Typesetting: ZeHaffen
Consultation: Tap

[SAO Comic Anthology] The Secret in the Depths of the Forest

Hi, Dennis here.

This is the second story in the Comic Anthology book.

This is also my first time typesetting, so if there is any problems or suggestions, feel free to leave it in the comment.

(The different fonts is just me trying to stick to the Japanese raw's fonts...)

zip of the manga
read on batoto

Credits

Mangaka: Sagami Rin
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: 1caiser
Consultation: Tap
Typesetting: Dennis

Introducing Thommy

To my pleasant surprise, my last post about welcoming ZeHaffen to the team has attracted another helping hand. Thommy will be helping out with editing the SAOAGGO project and has already contributed to editing the recently released SECT 5 of volume 2.

[GGOV2] SECT.5 - The Beginning of the Tournament

Well, this is the last chapter before the actual action begins. And I can confirm that next chapter will already have a badass fight. Something to look forward to. Though, the next chapter is one of those longer chapters, so it might take a while to finish up.

Not sure if I noted/explained this anywhere, but I don't want to make another note if I did. "Management" in the text is referring to the company managing GGO (i.e. Zaskar).

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen, Thommy

[SAO Comic Anthology] Asuna's SECRET

ZeHaffen has asked me to prepare the first post so that he could learn the ropes. He should be posting the other chapters himself for convenience sake.

Anyway, let's start off the with a cute Kirisuna story. This is one of those stories that I wouldn't mind being canon. :3

Any feedback is appreciated.

* * *

Hey, ZeHaffen here. I put a lot of effort into this, but seeing as this is my first time ever typesetting I make no promises on the quality. I like to think I did a pretty good job, but if there's anything I've done wrong or anything you'd like to see from future releases feel free to mention it in the comments.

In the spirit of Kawahara-sensei (even though he didn't write this), I feel the need to write a couple apologies. The first is for the size of the images on the blog, some of the text may be hard to read. If that's the case, you can always open the image itself to read it, as the full-size versions are much larger. Apology number two is for the small watermark on each image, it's to help prevent this from being copied and ported to manga hosting sites without crediting us. I tried to make them small and out-of-the-way, but I know that it might not be enough for some people and I'm sorry for that.

To make up for this, I made a .zip of the manga so it's easier to read. Feel free to download it from here.

Anyway, I hope you enjoy this story as much as Gsimenas and I did. Let us know what you thought about it.

Credits

Mangaka: Shinozuka Atsuto
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen, 1caiser
Typesetting: ZeHaffen

[Project Announcement] Sword Art Online Comic Anthology Volume 1


The Sword Art Online Comic Anthology (ソードアート・オンライン コミックアンソロジー) is an official collection of SAO-themed one-off manga shorts by a variety of illustrators. As far as I understand, at least some of these shorts were published on the Dengeki Bunko MAGAZINE. All the stories in this volume are set during various points of the Aincrad (and Progressive) arc, but all the stories in the anthology should probably only be regarded as "officially published doujinshi" or something, since I doubt that they're canon (though I personally wouldn't mind if certain Kirisuna shorts were canon). All the stories in the anthology vary greatly in art style, plot and genre. Some of them are cute Kirisuna stories, some feature the side characters (Silica and Lisbeth), some are very random and weird, some are... ( ͡° ͜ʖ ͡°)... and some have Argo (nuff said). In case anyone is interested in reading a more detailed synopsis of the stories, click here.

I had translated the first volume a year or two ago as one of my first attempts to get into translating. I picked the anthology because I figured that barely anyone even knew about it, so there was no danger of someone else picking it up, and so I could take my time at it. But since I neither knew how to do typesetting properly nor had anything better than paint, I only had a text translation version, which I only shared with some friends who were interested in them. But seeing as ZeHaffen volunteered to help with ALL of my projects, including doing the typesetting for the anthology, we can finally get these translations out into the public.

Basically, we're going to work on this as a side project in-between our main project releases. And since the stories in the anthology have no connection to each other, we may give preference to the stories that we like more. The releases will most likely take place at random times - whenever ZeHaffen is done with them. Expect the first release around tomorrow.

Introducing ZeHaffen

As you all could tell from the credits of the latest chapter, ZeHaffen has joined our team to help us with editing (I swear, he has a strong sixth sense, because he volunteered just when we were about to post an ad for recruitment). Seeing as he actively participated in the editing of sect 4, I do hope that this will speed up our releases. But we'll just have to wait and see how this turns out. In any case, ZeHaffen has volunteered to help me with more than one project, so, at the very least, we might get some side projects released in-between.

[GGOV2] SECT.4 - SJ2 Preparations

Well, it took a month for this release, but on the bright side, we make up for it by releasing a double-sized chapter! And by introducing (well, technically she was introduced before...) this series' equivalent of Argo. This chapter alone made her best girl of the series in my book, and apparently, ZeHaffen's book as well. Too bad we didn't manage to get this up on the 20th of April. Would have been a nice way to celebrate Karen's birthday, but oh well. Anyway, happy (belated) birthday Karen!

P.S. Just a note that Miyu frequently speaks in dialect, or just goes very colloquial, which we tried to account for by making her speech more slangy. And the girls apparently have a thing for talking like stereotypical old men for some reason. On an unrelated note, a certain character from the Phantom Bullet arc has a cameo in this chapter.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.3 - SAO Loser

And we find out that Pitohui was actually an SAO player, who lost someone precious during the death game and thus became obsessed with death... oh come on, did you really expect a sob story like that? It's Pitohui we're talking about. It would have been totally out of character for her. On a side note, I'm really beginning to wonder whether "M" is actually supposed to stand for "masochist" rather than "mapper".

Just a reminder that Sigsawa likes throwing in sentences without any punctuation. These are indicated by capitalising the first word of what should have been another sentence but not adding any full stops.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is for words written in an unusual way (e.g. English words in hiragana or Japanese words in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV2] SECT.2 - The Second Squad Jam

Well, we're currently suffering a busy phase in our lives, so this release kinda took a while to finish up. Don't know if the next chapter will take this long too, but I hope not.

Anyway, time to get the actual story started by giving Karen a reason to participate in a second tournament. So, it's time for the mysterious, definitely-not-obvious-who-it-is man from the prologue to appear. On a side note, I always thought that Japanese were simplistic with their naming... and Sigsawa just had to give me two characters with complicated name origins to prove me wrong...

Oh, and a reminder about a note in the prologue that "ikemen" is the Japanese equivalent of "hunk". We chose to keep the romanised version instead of the English version for one reason or another.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV2] SECT.1 - Soldiers' Tea Party

Well, this one's finally done. And just in time to celebrate the release of the SAO Music Collection release too. This chapter is more like the actual prologue... or more like recap + character introductions. Just a reminder and disclaimer that Sigsawa has a thing for being redundant/repetitive, so don't be surprised that he's being captain obvious from time to time.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV2] Prologue

Well, today (finally!!!) marks the end of my winter exam session. I wanted to celebrate it by posting the first chapter, but we unfortunately couldn't finish editing yet, so I'll just have to make do with publishing the prologue for now. Note that this time, the prologue is actually a (very) short, contextless excerpt from chapter 3, so it only serves as a teaser. The first chapter will mostly be a recap + SHINC character introductions + girl time over at Karen's place so don't expect anything too exciting just yet. Things should start picking up with chapter 2.

In case anyone wants to read a wall of text type of introduction, I made a separate post for it here.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Project Announcement] Sword Art Online Alternative Gun Gale Online II -2nd Squad Jam- (I)


Seeing as the series hasn't been licensed in English yet, we will be continuing the fan translation of the GGO spin-off series for those who liked the first volume. Luckily, the people from the Russian SAO wiki have provided us with the raws of volume 2 and 3 and, even better, with cleaned illustrations as well (hooray for no more white lines in the illustrations). I have also replaced the volume 1 illustrations that suffered from this problem several weeks ago. Anyway, the purpose of this post is basically to cover the introduction so that the actual translation posts are less cluttered.

[GGOV1] Afterword

And here's the final part of the quadruple update, which completes the first volume of SAOAGGO. I'll probably compile the whole translation into a full text version (and maybe make some adjustments and corrections while I'm at it) when I have free time. But don't expect anything until after Christmas, as I'll be swamped with real life worries. Thank you all who have read our translation to the end, and we hope you enjoyed it.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana or English words written in hiragana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.14 - Later Developments

Part 3 of the quadruple update.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana or English words written in hiragana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun